Precipitazioni assenti fino a mercoledì (fonte:www.nimbus.it)...eppure sto aspettando l'Águas de Março, brano interpretato QUI da Tom Jobim ed Elis Regina e suonato tante volte con il TRIO ELECTRICO (Renato Pompilio, Fabio De March e Carlo Bernardinello). Un'anticipazione per tutti i fans del Trio: suoneremo il 15 giugno 2008, al Castello di Somma Lombardo (Varese)
Ecco il testo con relativa traduzione:
Águas de Março di Antonio Carlos Jobim (1972)
É pau, é pedra, é o fim do caminho, (è legno, è pietra, è la fine della strada) É um resto de toco, é um pouco sozinho (è un resto di tronco, è stare un po' da solo)
É un caco de vidro, É a vida, è o sol (è un pezzo di vetro, è la vita, è il sole) É a noite è a morte, è o laco è o anzol (è la notte, è la morte, è il laccio, è l'amo)
É peroba do campo, é o nó da madeira, (è un albero in un campo, è il nodo del legno) Caingá, candeia, é o Matita Pereira (Caingà candela, è il Matita Pereira)
É madeira de vento, tombo da ribanceira, (è flauto, tuffo dalla sponda del fiume) É o mistério profundo, é o queira ou não queira (è il profondo mistero , è il volere o non volere)
É o vento ventando, é o fim da ladeira, (è il vento che soffia, è la fine della salita) É a viga, é o vão, festa da cumeeira (è la trave portante, il vano, la festa di inaugurazione)
É a chuva chovendo, é conversa ribeira, (è la pioggia che cade, l'incontro con il ruscello) Das águas de março, é o fim da canseira (delle piogge di marzo, è la fine della stanchezza)
É o pé, é o chão, é a marcha estradeira, (è il piede, è il suolo,è la marcia forzata) Passarinho na mão, pedra de atiradeira (il passerotto nella mano, sasso lanciato con la fionda)
É uma ave no céu, é uma ave no chão, (è un uccello nel cielo, è un uccello a terra) É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão (è un ruscello, una fonte, un pezzo di pane)
É o fundo do poço, é o fim do caminho, (è il fondo del pozzo, è la fine del cammino) No rosto o desgosto, é um pouco sozinho (sul viso il disgusto, è stare un po' da solo)
É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto, (è una spina, è un chiodo, è una punta, è un punto) É um pingo pingando, é uma conta, é um canto (è una goccia che cade, è un conto, è un racconto)
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando, (è un pesce, è un gesto, è argento che brilla) É a luz da manhã, é o tijolo chegando, (è la luce del mattino, è il mattone che arriva)
É a lenha, é o dia, é o fim da picada, (è un falò, è il giorno, è il punto finale) É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada, (una bottiglia di liquore, una fenditura nella strada)
É o projeto da casa, é o corpo na cama, (è il progetto della casa, è il corpo nel letto) É o carro enguiçado, é a lama, é a lama, (è la macchina rotta, è il fango, è il fango)
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã, (è un passo, è un ponte, è un rospo, una rana) É um resto de mato, na luz da manhã, (è un pò di erbacce nella luce del mattino)
São as águas de março fechando o verão, (sono le pioggie di marzo che chiudono l'estate) É a promessa de vida no teu coração, (è la promessa di vita nel tuo cuore)
É uma cobra, é um pau, é João, é José, (è un serpente cobra, è un bastone, è Joao, è Josè) É um espinho na mão, é um corte no pé, (è un taglio nella mano, è una ferita nel piede)
São as águas de março fechando o verão, (sono le pioggie di marzo che chiudono l'estate) É a promessa de vida no teu coração, (è la promessa di vita nel tuo cuore)
É pau, é pedra, é o fim do caminho, (è legno, è pietra, è la fine della strada) É um resto de toco, é um pouco sozinho (è un resto di tronco, è stare un po' da solo)
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã, (è un passo, un ponte, un rospo, una rana) É um belo horizonte, é uma febre terçã, (è un bell'orizzonte è una febbre terzana)
São as águas de março fechando o verão, (sono le pioggie di marzo che chiudono l'estate) É a promessa de vida no teu coração (è una promessa di vita nel tuo cuore)
altri approfondimenti su questa bella bossa nova: www.musicaememoria.com
|